威客电竞信息科技英语翻译之

2023-09-16 11:35:08 winterfell

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态, 但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程, 或“近似稳定”过程。

  英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把 它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多 少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把 它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所 说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的 数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表 示倍数减少时第一种表达方式为:“…… 减少意义 的谓语 by a factor o的 f n或by n times”。这种表 达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为 减少后的数。

  • 4、There be句型中的限制性定语从句汉译时往往 可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个 独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例 如:

  • 1、倍数增加的译法 • 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括 在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增 加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语 里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是…… 的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查 阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法 归纳如下:

  • 1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被 修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前, 这种译法叫做逆序合译法。

  应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的 倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的 ”,而不该减 一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了 四倍,而不是五倍。

  一、科技术语的汉译 • 术语是表示某一专门概念的词语,科技术 语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技 术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必 须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。

  • 3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就 作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译 法。例如:

  • 2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被 修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。 这种译法叫做顺序分译法。例如:

  • (1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others. • 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓 牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一 定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句 限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译 文要比用逆序合译法更为通顺。

  • (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。 错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当 (这些总括词 肯定式谓语 含否定意义的单词……) 时,则是表示全部否。例如:

  • 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中 部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉 语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意 义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是 表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此, 汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一 切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:威客电竞威客电竞